九月婷婷丁香久久|中文字幕牛牛婷婷|玖玖爱婷婷成人网|欧美在线色电影网站|韩国一区午夜艳熟|人人超碰人人中国|久草午夜在线观看|国产日韩欧美调教在线|天天插,天天狠国产美腿一级在线|欧美波霸在线观看

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/11/2018 11:45:00 AM

世界翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準和規(guī)范(全)

中國的翻譯事業(yè)雖然歷史悠久,但規(guī)范化管理的歷程卻不超過40年。在過去十年中,國家標(biāo)準的陸續(xù)出臺填補了翻譯領(lǐng)域國家標(biāo)準的空白,開啟了中國翻譯服務(wù)標(biāo)準化的進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標(biāo)準領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。這些標(biāo)準還是我國首批以中英文同時發(fā)布的國家標(biāo)準。中國譯協(xié)還根據(jù)行業(yè)需求,組織制定了多部行業(yè)規(guī)范,作為國家標(biāo)準的有益補充,對于規(guī)范語言服務(wù)發(fā)揮了重要的作用。

 

以下是樂文翻譯整理的中國和世界翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準。

 

中國翻譯服務(wù)標(biāo)準

 

第一部分——國家標(biāo)準

 

2003年,翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯(Specification for Translation ServicePart 1: Translation

 

2005年,翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(Target text quality requirements for translation services

 

2006年,翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯 (Specification for Translation ServicePart 2: Interpretation

 

第二部分——中國翻譯協(xié)會標(biāo)準

 

2011年,本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(Localization Basic Terms and Concepts

 

2013年,本地化服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Localizaition Service

 

2014年,本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范(Specifications for Selecting Localization Service Providers

 

2014年,筆譯服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Translation Service

 

2014年,口譯服務(wù)報價規(guī)范(Quotation for Interpretation Service

 

美國翻譯服務(wù)標(biāo)準

 

美國材料與試驗協(xié)會 發(fā)布

 

2006年,Standard Guide for Quality Assurance in TranslationASTM-F2575《翻譯質(zhì)量標(biāo)準指南》)

 

 歐洲翻譯服務(wù)標(biāo)準

 

歐洲標(biāo)準化委員會

 

2006年,《翻譯服務(wù):服務(wù)要求》(EN 15038:2006WIKI

 

加拿大翻譯服務(wù)標(biāo)準

 

2008年,《加拿大翻譯標(biāo)準》(CAN/CGSB-131-10-2008

 

對翻譯質(zhì)量的總結(jié)

 

美國的ASTM F2575提出:“翻譯質(zhì)量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質(zhì)量的譯文,質(zhì)量指的是譯作滿足了供需雙方所達成規(guī)范的程度?!痹摌?biāo)準并不提供具體的質(zhì)量要求準則,因為翻譯的質(zhì)量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標(biāo)受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質(zhì)量要求。所以,它要求“每一個翻譯項目中,買方與服務(wù)翻譯方應(yīng)該預(yù)先對將要執(zhí)行的項目制定一套規(guī)范,并達成協(xié)議”。判斷翻譯服務(wù)是否符合要求,就是看譯作在多大程度上符合預(yù)先達成的協(xié)議,這個協(xié)議是通過翻譯服務(wù)方向客戶的提問與回答來確立的。好的翻譯服務(wù)方會幫忙客戶確立需求,他可能會問很多問題,如原文材料的特征、目標(biāo)文本的具體規(guī)范、項目的過程、項目的行政管理等。通過對這些問題的初步答復(fù),雙方就可以制定一個項目具體事項的協(xié)議。判斷翻譯質(zhì)量依據(jù)“譯文在多大程序上符合雙方共同約定的具體要求”來衡量,就避免了不同的人對翻譯質(zhì)量的個人意見,避開了在理論上討論數(shù)千年依然沒有結(jié)論的翻譯標(biāo)準問題。

 

參考:鄭麗、黃德先:中美翻譯服務(wù)標(biāo)準的比較與啟示,2013年,《外國語文》。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1